Logos Multilingual Portal

Select Language



Nathaniel Hawthorne (1804-1864)

Novelist, born in Salem, Massachusetts, son of a sea captain, who died in 1808. A bad accident during his early boyhood soon led to a taste for reading. His education was completed at Bowdoin College, where he had Longfellow for a fellow-student. After graduating, he obtained a post in the Custom-House, which, however, he did not find congenial, and soon gave up, betaking himself to literature; among his earliest efforts, besides a novel, Fanshawe, unsuccessful, there were short tales and sketches, which, after appearing in periodicals, were collected and published as Twice-told Tales (1837), followed by a second series in 1842. In 1841 he joined the socialistic community at Brook Farm for a few months, but soon fed up with it, and in the next year he married and settled down in an old manse in Concord, formerly tenanted by Emerson, where he wrote Mosses from an Old Manse (1846). It was followed by The Snow Image (1851), The Scarlet Letter (1850), his most powerful work, The House of Seven Gables, and The Blithedale Romance (1852); besides, his children’s books, The Wonder Book, and The Tanglewood Tales.
In 1853 he received from his friend franklin Pierce, on his election to the Presidency, the appointment of United States Consul at Liverpool, which he retained for four years, when, after a threatened failure of health, he went to Italy and began his story of The Marble Faun, published in England in 1860 as The Transformation. The last book published during his lifetime was Our Old Home (1863), notes on England and the English. He had returned to America in 1860, where, very weak ann sick, spent his remaining four years. After his death, The Ancestral Footstep, Septimus Felton, Dr. Grimshawe’s Secret, and The Dolliver Romance have been published, all very fragmentary. Most of Hawthorne’s work is pervaded by a strong element of mysticism, and a tendency to dwell in the border-land between the seen and the unseen. His style is highlighted by a distinctive grace and charm. On the whole, he is undoubtedly the greatest imaginative writer among Americans. From Biographical Dictionary of English Literature - the Everyman Edition of 1910


a boldogság olyan, mint egy pillangó: ha kergeted, soha nem éred el, de ha nyugodtan leülsz, lehet, hogy megpihen rajtad
a felicidade é coma unha bolboreta, se a persegues non a dás collido, mais se sentas tranquilamente, se cadra, ela ha pousarse sobre ti
a felicidade é como uma borboleta: quando a persegues, não consegues apanhá-la, mas se te sentares tranquilamente talvez ela pouse sobre ti
a felicidade é como uma borboleta: quando você a persegue, não consegue pegá-la, mas se sentar tranquilo talvez ela possa pousar-se em você
a felicidade é como una bolboreta que, cando a persegues non a dás apañado, mais se sentas tranquilamente, talvez apaíñe sobre ti
a felizidá ye como una palometa: si l\'encorres, enxamás podrás apecazar-la, pero si t\'aturas amonico, ye posible que se pose sobre tú
al levenez zo evel ur valafenn a zo, mar bez poursuet, dalc’hmat diamen, met a c’hall, mar chomit sioul en ho koazez, diskenn warnoc’h
ash stama lomanj kona mashtulj vikae shamats sharvtums esj praens langska ombatsae saeka pingsta lomanaenj tinalti, afi jukstazj kona shamats avkuksunj ja kona af
aucun homme ne peut montrer longtemps un visage à soi-même et un autre au reste des gens sans finir par ne plus savoir quel est le vrai
beatitudo ut papilio est: si persequeris, numquam arripis, at, si quietus sedes, fieri potest ut tibi applicetur
den ne c\'hall, e-pad pellik amzer, diskouez un dremm dezhañ e-unan hag unan all d\'an engroez, hep na zeufe, erfin, da vezañ daoubennet, hep gouzout pehini eo an dremm gwirion
dengún puede amostrar por muito tiampo una cara a sí mesmo e autra a ra chen sin rematar por no saper más cuála ye a berdadera
dinguno puede amostrar por muncho tiempo una kara a si mizmo i otra a la djente sin yegar a no saver mas kuala es la vedradera
ea feicità xé come na farfalla, se tea serchi no tea cataré mai ma se te te senti tranquio ea poe poxarse su de ti
feliĉo estas kiel papilio, kiu postkurita ĉiam estas for de via kapto, sed se vi sidas trankvile, eble ĝi haltos sur vi
felisidat ta manera un barbulètè: si bo kore su tras e por bula bai lagábo, pero ora bo sinta trankil e por baha riba bo
fericirea este aidoma unui future, ne neprins când îl vânezi, dar care, dacă stai liniștit, poate dă peste tine
geen mens slaagt erin om voor langere tijd één gezicht te tonen aan zichzelf en een ander aan de medemens, zonder tenslotte niet meer te weten welke het ware is
geene mins kan lang ee gezich lotte zien on z\'n eege ên on de minse rondelim \'n aander, zonder langenlèste èn ne knoop te geraoke iëver wo nau \'t zjuste ès
geluk is als een vllnder die, als je haar najaagt je altijd net ontglipt, maar als je ergens rustig zit, zomaar op je neer kan dalen
geluk is soos ’n skoenlapper wat, as jy hom volg, altyd buite jou bereik bly, maar, as jy saggies gaan sit, op jou sal afklim
Glück ist wie ein Schmetterling, der verfolgt immer außer Reichweite ist, aber auf dir landet wenn du dich ruhig hinsetzt
happiness is like a butterfly which, when pursued, is always beyond our grasp, but, if you will sit down quietly, may alight upon you - Nathaniel Hawthorne
hîç insanêk natwanê bo maweyekî berçaw dû rû le xoyewe nîshan bida, bê ewey gêj nebê gelo kêhe rûyan raste
hiç kimse, hatırı sayılır bir süre içerisinde, hangisinin gerçek yüzü olabileceği konusunda şaşkınlığa düşmeden kendine bir yüzünü başkalarına ise diğer yüzünü gösteremez
inción, pr un bèl pzôl, al pôl fèr da vàdder una fâza a ló e un\'ètra ala Zänt, sänza fèr dla cunfuSiån só quèla la pôl èser cla stièta
ingen kan gennem længere tid vise verden én side af sig selv og sig selv en anden, uden at komme i tvivl om hvilken er den sande
ingen människa kan inom överskådlig tid visa ett ansikte för sig själv och ett annat inför massan utan att slutligen bli förvildad, vilket kan vara det enda rätta
iniy no rume ta pegellafuy fenxetun mew ñi age ta keke pu che, petu ñi kishu ñi konkintuwnon, fey ñi kimnon chuchigen ti rüfgelu
inork ezin dio bere buruari aurpegi bat eta jendeari beste bat luzaro erakutsi, egiazkoa zein den azkenean nahastu gabe
joks žmogus ilgesnį laiką negalėtų turėti vieną veidą sau, o kitą – aplinkiniams, nes pagaliau nesusipainiotų, kuris iš jų yra tikras
keegi ei suuda kuigi kaua oma sisimas üht ja maailma ees teistmoodi nägu näidata ilma, et need tal ühel hetkel segi ei läheks ja ta enam isegi ei teaks, milline neist on õige ja milline mitte
kein Mensch kann eine beträchtliche Zeit lang sich selbst ein Gesicht und der Menschheit ein anderes zeigen, ohne schließlich mit einer gewissen Befremdung daran zu zweifeln, welches von beiden das echte sein könnte
keyner ken nit lang vayzn eyn ponem tsu zikh gufe un an andern tsu ale andere un sof-kil-sof zikh nit fregn velkher ponem iz der emeser.
kukaan ihminen ei voi pitemmän aikaa näyttää yksiä kasvoja itselleen ja toista muille ilman, että jossain vaiheessa joutuu ymmälleen siitä, kumpi olikaan oikea
l-ebda bniedem ma jista’, ghal xi zmien twil, juri wicc wiehed lilu nnifsu u wicc iehor lill-kotra bla ma fl-ahhar jibda jikkonfondi ruhu liema hu l-veru wicc tieghu
la felicidá yía cumu una mariposa que, cuandu yía persigida, nun yes a cazala, peru, si tu te sientas tranquílamente, puede pose sobru ti
La felicidá yía cumu una mariposa que, cuandu yía persigida, nun yes a cazala, peru, si tu te sientas tranquílamente, puede pose sobru ti.
la felicidad es como una mariposa: si la persigues, nunca puedes atraparla, pero si te detienes tranquilamente, tal vez se pose sobre ti
la felicità è come ´na farfalla; si je cori appresso nun la pijerai mai; ma si te metti a sede\' e aspetti, magari se posa sopra a te
la felicità è simile ad una farfalla: se la insegui non riesci mai a prenderla, ma se ti siedi tranquillo può anche posarsi su di te
la felicità è simili a \'na farfalla: si la \'nseguisi nun la riescisi mai ad acchiappà, ma si ti assettasi tranquillu può anche posarsi supa di te
la felicità l’è conpagn a na parpaia: se t’agh cori adrè an at se mai bon da ciaparla, ma se t’at senti calm e tranquil l’è anca bona da vegnaras a pogiaras ados a ti
la felicitê l\'è cumpâgn\'a \'na parpâja, s\'t\'ègh cor\'adrê mò se te\'t\'màt a sêder chiêt a ghé al chês ch\'l\'às fêrma adôs a té
la felisidad es komo un gayiko: si lo asegiyes, nunka puedes aferrarlo, ama si te detienes avagar, puede ser ke se apoze sovre ti
la felizitè l’é cunpâgna una parpâja: s’t i dè drî t an la guantarè mâi, mo s’t at métt a sêder trancuéll ai é chèS ch’la s pôgia adôs a té
laime ir līdzīga taurenim, kuru, ja viņam seko, nekad nevar saķert, bet viņš var uzsēsties tev virsu, ja tu sēdēsi mierīgi
le bonheur est comme un papillon qui, poursuivi, est toujours hors de notre portée, mais, si vous voulez vous asseoir tranquillement, il peut se poser sur vous
lo bounheu l\'è quemet on prevolet, se te vâo lo dappiâ, pas moyan de l\'attrapâ, mâ se te reste treinquillo, pâo sè pousâ su tè
lukka er som eit fivrelde: når du jagar etter det, får du aldri tak i det, men om du set deg roleg ned, kan det landa på deg
lyckan är lik en fjäril som, om jagad efter, alltid är utom räckhåll för oss, men om du sitter stilla ned, kan den landa på dig
mae hapusrwydd fel iâr fach yr haf sydd, o’i chanlyn, wastad y tu hwnt i’n gafael, ond a all, os eisteddwch yn llonydd, ddisgyn arnoch
mutluluk kelebek gibidir;peşine düştüğünüzde her zaman erişemeyeceğiniz bir yerdedir ama sakince bir yerde bekleyecek olursanız sizin üzerinize konabilir
nadie puede mostrar por mucho tiempo una cara a sí mismo y otra a la gente sin terminar por no saber más cuál es la verdadera
naide nun puede mostrar per munchu tiempu una cara a elli mesmu y otra a la xente ensin que, a la postre, nun sepia cuála ye la verdadera
naide ye a amosare por munchu tiempu una facha pa él y outra pa la xente ensín finare por nun sabere cuála ye la de verdá
nav cilvēka, kas ilgākā laika periodā varētu no citiem noslēpt savu dabu, kas galu galā pašam par pārsteigumu ir viņa patiesā seja
nèlu n’ si pout muxhî lontins ddrî on fau-vizâdje, i fini todi pa s’ mostrer come il èst vrêmint
nemo diutius alteram faciem sibi ipsi monstrare potest et alteram hominibus, cum nesciat tandem quae vera sit
neniu povas longtempe montri ian vizaĝon al si mem kaj alian al la homaro sen finfine konfuziĝi pri kia estas la vera
nessuno può mostrare troppo a lungo una faccia a se stesso e un\'altra alla gente senza finire col non sapere più quale sia quella vera
ni all neb, dros gyfnod go hir, ddangos un wyneb iddo ef ei hun ac un arall i\'r dyrfa, heb iddo, yn y pen draw, fod mewn penbleth pa un yw\'r gwir wyneb
niemand kan vir \'n aansienlike tyd een gesig aan homself en \'n ander aan die wêreld wys sonder om verward te raak oor watter die regte een is nie
niemand kan voor lange tijd aan zichzelf één persoonlijkheid laten zien en aan de massa een andere zonder in de war te raken over welke nu de ware is
niemand kan voor lange tijd aan zichzelf één persoonlijkheid laten zien, en aan de massa een andere zonder in de war te raken over welke nu de ware is
nijedan čovjek ne može na dulji rok pokazivati jedno lice sebi a drugo mnoštvu, a da konačno ne poludi tražeći koje je lice ono pravo
nikdo nedokáže delší dobu mít jednu tvář pro sebe a druhou pro druhé, aniž by nakonec nevěděl, která je ta pravá
niko ne možedugo skrivati jedno lice a drugima pokazivati drugo a da ne bude na kraju i sam zbunjen koje je ono pravo
nikt przez czas dłuższy nie potrafi mieć jednej twarzy dla siebie a innej dla ludzi, by w końcu samemu nie wiedzieć, która jest prawdziwa
nikto nemôže ukazovať jednu tvár sebe a druhú iným ľuďom dlho bez toho, že nakoniec sám vedel rozpoznať, ktorá je pravá
nimeni nu poate arăta timp îndelungat o faţă spre sine însuşi şi alta spre lume fără să sfârşească prin a nu mai şti care este cea adevărată
ningú no pot mostrar una cara a si mateix i una altra als altres sense acabar no sabent quina és la verdadera
ninguém pode mostrar durante muito tempo uma cara a si mesmo e outra ao resto do mundo sem acabar não sabendo qual é a verdadeira
ninguém pode mostrar durante muito tempo uma cara a si mesmo e outra ao resto do mundo sem acabar não sabendo qual é a verdadeira
ninguén non pode mostrar durante muito tempo uha cara a si mesmo e outra al resto da xente sen acabar dubidando de cual é a súa cara verdadeira
ninguén pode mostrar por moito tempo unha cara a si mesmo e outra cara ao resto do mundo sen dar dubidado cal é a verdadeira cara
nion ne pâo grantein montrâ on vesâdzo po li mîmo et on autro po lè dzein sein ein arrevâ à la fin dâi fin à pllie rein mé savâi lo quin è lo veretâblyo 
nisciuno pò ffà veré p\'assaie tiempo na faccia a sè stisso e n\'ata a ttutt\'\'a ggente, senza fernì pe nun sapé cchiù qual è chella verace
nisciunu pò mustrà troppu a lungu \'na faccia a si stissu e \'n\'ata alla genti senza finì cu nun sapì \'cchira ca è vera
nisciunu può mostrari troppu a lungu \'na faccia a si stissu e \'n\'atra alla genti senza finì cu nun sapì \'cchira ca è vera
nisçunu podit fai biri po meda tempus una cara a issu e totu i un\'atra a sa genti sen\' \'i acabai no sciendi prus cali esti sa vera
nissûn as pôl presentêr a la gêint, per dàl tèimp, cun \'na zêrta ghègna e pò avêrghen dàgli ètri sèinza, in fànda, savêr quèla la sìa quàla bòuna
nissun po mostrâ masse a lunc une muse a se stes e une altre a la int cence finî cul no savê plui cuâl che jè chê vere
nissuni poe mostrare pa troppo tempo na facia a se stesso e n\'altra aea gente, sensa finire col savere qua xé quea giusto e queo no
nisù aòpod fa eder \'na facia a giùo giona a l\'oter sensa mja cunfundis so chela che l\'è la sò del bù
nisuno po´ fa vede´ pe´ troppo tempo ´na faccia a se stesso e ´n´ antra alla gente senza fini´ pe´ nun sape´ più qual´ è quella vera
niun hende no por mustra su mes durante muchu tempu un kara i otro persona un otro kara sin sa na final kua ta su kara di berdat
no man, for any considerable time, can show one face to himself and another to the multitude without finally becoming bewildered as to which may be the true one - Nathaniel Hawthorne
nuddu po\' avìri pì troppu tempu \'na facci nù privatu e \'na facci p\'à genti senza finiri c\'un capìri quali a la fini è la sò
štěstí je jako motýl: když se ho snažíš dohonit, nikdy ho nechytíš, ale když si klidně sedneš, může přistát přímo na tobě
tu mirovek nikare ji bo demek ber bi çav rûyek bi xwe nîshan bide u rûyek din bi derveyî xwe, bêkû gêj ne be gelo kîjan ji rûyan rastin
túlságosan hosszú időn át senki sem képes arra, hogy magának és a külvilágnak más-más arcot mutasson, mert a végén már maga sem fogja tudni, hogy melyik az igazi
zoriona tximeleta baten antzerakoa da: jazartzen baduzu, ezin harrapatuan ibiliko zara, baina, gelditu eta lasai egonez gero, agian zure gainean pausatuko da
κανένας άνθρωπος δε μπορεί για αρκετό χρόνο να δείχνει ένα πρόσωπο στον εαυτό του κι ένα άλλο στο πλήθος χωρίς τελικά να μπερδευτεί σχετικά με το ποιό είναι το πραγματικό
ни один человек не сможет одновременно быть обращённым к самому себе и к толпе людей в течении довольно длительного времени без того, чтобы в конце концов не придти в замешательство по поводу того, какое же из тех двух его лиц истинно
нико, на било које дуже време, не може показивати једно лице себи, а друго мноштву осталих, а да напослетку не буде збуњен које му је истинско
никой не може дълго да показва на себе си едно лице, а на хората друго без да се обърка кое е истинското му лице
אין אדם יכול להראות, במשך זמן ממושך, פרצוף אחד לעצמו ופרצוף שונה לאחרים, מבלי להתבלבל ולא לדעת בסוף איזה משניהם הוא האמיתי
האושר דומה לפרפר, כאשר רודפים אחריו, לא ניתן לתפסו, אך אם יושבים בשקט, הוא עשוי לנחות עליך
خوشبختی مانند پروانه است ، زمانی که دنبال آن هستید ,همواره فراتر از دسترس می رود ، اما اگر شما بی سر و صدا بنشینید، ممکن است بر شما فرود آید
خوشبختی مانند پروانه است ، زمانی که دنپیگیری می کند ، همواره فراتر از درک ما ، اما ، اگر شما می نشینم بی سر و صدا ، ممکن است بر شما فرود امدن
لا يستطيع المرء أن يظهر وجها لنفسه وللملأ وجها آخر لفترة طويلة دون أن ينتهي به الحال ألا يعرف أيهما الوجه الحقيقي
هیچ شخصی نمی تواند برای یک مدت قابل ملاحضه, یک وجهه به خود و وجهه ای دیگر به دیگران نشان دهد بدون اینکه سرانجام قانع گردد که کدام وجهه حقیقت دارد
कोई भी, किसी भी समय के लिए, दूसरों को एक चेहरा और स्वयं के लिए एक और चेहरा नहीं दिखा सकता। उसे ख़ुद यह अंदेशा होने लगेगा कि दोनों में से असली कौन है
沒有人能夠長久地對自己一個面孔,對別人則有另外一個面孔而最終沒人能夠識別出他的真面目
没有人能够长久地对自己一个面孔,对别人则有另外一个面孔而最终没人能够识别出他的真面目
그 누구도, 오랜 기간에 걸쳐, 어떤 얼굴이 그의 참 얼굴인가에 대해 끝내 당황하지 않고, 자신에겐 이 얼굴, 그리고 대중에겐 저 얼굴을 보여줄 수는 없다.(너새니얼 호손)
행복은 나비와 같다. 쫓아가면 잡히지 않는다. 그러나, 조용히 앉아 있으면 나비는 너에게 닥아와 내려 앉는다